Spring videre til indholdet | Denne side for håndholdte enheder

Sprogformidling
— når du føler dig fortabt i oversættelsen



Grænseflader


Antal brugere on-line på dette site: 5
2010-09-02 5:54
Ingen job hos Slavoglotta

Skoletorvet, hvor Slavoglotta har til huse. Foto: Erik Thau-Knudsen
Nej og atter nej: Der er ikke noget arbejde at få her i virksomheden. Kom igen, når du har videregående uddannelse i sprog. Beklager!


Om Slavoglotta

  1. Type og aktivitet
  2. Navn og nummer
  3. Navnet Slavoglotta

Type og aktivitet

Slavoglotta Sprogformidling er en virksomhed med sæde i Sil­keborg, Danmark.

Slavoglotta beskæftiger sig med tolkning, oversættelse og under­visning i forskellige sprog. Spro­gene er især følgende:

  1. Bulgarsk
  2. Russisk
  3. Makedonsk
  4. Serbokroatisk i forskellige af­arter:
    1. Serbisk
    2. Kroatisk
    3. Bosnisk
    4. Montenegrinsk
[ Portræt af Erik Thau-Knudsen ]

Desuden kan jeg ar­bejde med en­gelsk og por­tugisisk

Virksomheden e­jes og drives af mig, Erik Thau-Knudsen, fra min bopæl. Jeg er uddannet cand. mag. i balkanistik og russisk og cand. ling. merc. i bulgarsk med di­verse efter­uddan­nelser

Navn og nummer

Slavoglotta Sprogformidling blev stiftet 7. de­cember 2006.

CVR-nummeret er 13 80 85 46.

Jeg har tidligere været moms­registreret under samme nummer og med samme aktiviteter. Første gang var 21. januar 1990, hvor virk­somhedens navn var Erik Thau-Knudsen, cand. mag. I 1997 opfandt jeg ordet Sprog­for­midlingen, og det blev senere scoret af andre tolke og over­sættere i Danmark. Senere er ordet sprogformidling trængt ind i dansk sprog­pæ­dagogisk ter­minologi, som det kan ses ved at google ordet sprog­formidling.

Navnet Slavo­glotta

Slavoglotta er dannet af rødderne slavo- af græsk/latin slavisk (slavo-, σλαβο-) og græsk -glott- (-γλωττ-) stemme, sidst­­nævnte rod med afledningen gloss-, som i glossa (γλώσσα) sprog, dansk glose. Samlet betyder det slavisk sprog.

Ordet slavoglotta skrevet med latinske bog­staver gav 0 hit på Google, da jeg i no­vember 2006 skulle finde på et navn til den nye virksomhed.

Jeg kunne nemlig ikke genbruge Sprog­for­midlingen, fordi fir­ma­navnet i den mel­lem­liggende tid var blevet snuppet af en anden dansk enmandsvirksomhed. Jeg talte med e­jeren, og han ville ikke opgive det til fordel for mig. Juridisk var der intet til hinder for at jeg også brugte navnet, fordi va­re­mær­ke­loven er relativt large på det punkt, også selvom andre kalder deres virksomhed det samme. Skulle det dog komme til en retssag om navnet, villle jeg imidlertid ikke stå stærkt nok over for den anden Sprog­for­midlingen, fordi han havde væ­ret registreret i længere tid (i 1999). Vigtigst var det dog at undgå forveksling. Den anden Sprog­for­mid­lingen ejes af en bos­nier i Herning, en by 35 kilo­me­ter fra Silkeborg. Både han og jeg er tolke, bor tæt på hinanden og arbejder begge med sprogene fra det tidligere Ju­go­slavien. Sla­vo­glotta var derimod et ord, som jeg selv ejede. Ordet Sla­vo­glotta var dog så unikt, at det var fremmedartet og i fare for ikke at blive forstået af danskere. Derfor føjede jeg Sprog­for­mid­ling til slut. Dette åbnede des­uden op for at udvide virksomheden med f. eks. forlags­virk­somhed (Sla­voglotta Edi­tiones), kon­takt­for­midling (Sla­vo­glotta Contact) o.a.

Sidst opdateret: 2009-04-29


Privatlivspolitik Systemkrav Sitemap Login