Om Slavoglotta
Slavoglotta beskæftiger sig med tolkning, oversættelse og undervisning i forskellige sprog. Sprogene er især følgende:
- Bulgarsk
- Russisk
- Makedonsk
- Serbokroatisk i forskellige afarter:
- Serbisk
- Kroatisk
- Bosnisk
- Montenegrinsk
Desuden kan jeg arbejde med engelsk og portugisisk
Virksomheden ejes og drives af mig, Erik Thau-Knudsen, fra min bopæl. Jeg er uddannet cand. mag. i balkanistik og russisk og cand. ling. merc. i bulgarsk med diverse efteruddannelser
Navn og nummer
Slavoglotta Sprogformidling blev stiftet 7. december 2006.
CVR-nummeret er 13 80 85 46.
Jeg har tidligere været momsregistreret
under samme nummer og med samme aktiviteter. Første gang var
21. januar 1990, hvor virksomhedens navn var Erik
Thau-Knudsen, cand. mag.
I 1997 opfandt jeg ordet Sprogformidlingen
,
og det blev senere scoret af andre tolke og
oversættere i Danmark. Senere er ordet
sprogformidling trængt ind i dansk sprogpædagogisk
terminologi, som det kan ses ved at google ordet sprogformidling.
Navnet Slavoglotta
Slavoglotta er dannet af rødderne slavo-
af græsk/latin slavisk
(slavo-
,
σλαβο-
)
og græsk -glott- (-γλωττ-)
stemme
, sidstnævnte rod med
afledningen gloss-, som i glossa
(γλώσσα)
sprog
, dansk glose
. Samlet
betyder det slavisk sprog
.
Ordet slavoglotta
skrevet med latinske
bogstaver gav 0 hit på Google, da jeg i november 2006 skulle
finde på et navn til den nye virksomhed.
Jeg kunne nemlig ikke genbruge Sprogformidlingen
,
fordi firmanavnet i den mellemliggende tid var blevet snuppet af en anden dansk enmandsvirksomhed. Jeg talte med ejeren, og han ville ikke opgive det til fordel for mig.
Juridisk var der intet til hinder for at jeg også brugte navnet, fordi
varemærkeloven er relativt large på det punkt,
også selvom andre kalder deres virksomhed det samme. Skulle det dog komme til en
retssag om navnet, villle jeg imidlertid ikke stå stærkt nok
over for den anden Sprogformidlingen, fordi han havde været registreret i
længere tid (i 1999). Vigtigst var det dog at undgå
forveksling. Den anden Sprogformidlingen ejes af en bosnier i Herning,
en by 35 kilometer fra Silkeborg. Både han og jeg er
tolke, bor tæt på hinanden og arbejder begge med
sprogene fra det tidligere Jugoslavien. Slavoglotta
var derimod et ord, som jeg selv ejede
. Ordet Slavoglotta
var dog så unikt, at det var fremmedartet og i fare for ikke
at blive forstået af danskere. Derfor føjede jeg Sprogformidling
til slut. Dette åbnede desuden op for at udvide virksomheden
med f. eks. forlagsvirksomhed (Slavoglotta
Editiones), kontaktformidling (Slavoglotta
Contact) o.a.